aunt是什么意思(aunty意思中文翻译)

aunt是什么意思(aunty意思中文翻译)

Aunt直接源自盎格鲁法语的aunte,上溯自拉丁语的amita,意为姑姑。有两个意思,一是一个人的父亲或母亲的姐妹,即“姑母;姨母;伯母;婶母;舅母”,习惯上人们用aunt指代了全部的伯母,姑姑,婶婶,姨母和舅母,不会特地去区别。若是在必要区分的场合时,paternal aunt(父方的)指得是伯母,姑姑和婶婶,而maternal aunt(母方的)指得是姨母和舅母。

二是aunt用于口语中,作儿童用语,还常指小孩对成年女邻或父母亲的朋友、同事中的成年女性的称呼。指“阿姨”。

Aunt引申义包括“老妇人,闲话者”(1580年代);“老鸨”(1670年代);以及美式英语中的“任何仁慈的女人”(any benevolent woman),其中aunt从大约1790年起就被记录为“一个经常用于搭讪老年妇女的用语”。在荷兰语、德语(Tante)和丹麦语中,这个法语单词也成为“阿姨”的意思。

Auntie, aunt的昵称用法,在1787年,也叫aunty。它也是一种对没有亲戚关系的老年妇女的亲切称呼,最初在美国南部,是老年奴隶妇女的称呼。

Aunt是普通名词,但当其与表示人名的专有名词连用时,首字母须大写。例如,Aunt Sally一语中就是取的这个意思。

Aunt Sally的中文翻译中为什么有“众矢之的”的意思?这当中有什么故事吗?

Aunt Sally(莎莉大婶)Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,是英国民间游戏中常见的一个木偶的名字。她有著一张大大的脸庞,鼻子又长又歪,嘴里还叼著一只大烟斗。19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。

久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词,用来比喻那些很容易受到攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法——a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。

由于木偶 Aunt Sally 在游戏中的悲惨际遇,在英语里人们就用她的名字来借喻”众矢之的”、”假想的易被击败的对手”、”易被驳倒的论点”一类倒楣的人或物。

Aunt Sally 有时也泛指一切无聊的游戏或低级趣味的娱乐节目。

另外,aunt 还可以和其他人名构成成语,比如:

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

[口]假如我的婶婶是男人, 她就是我的叔父了。(此语用来嘲笑反复重复众所周知的事的人和成天”假如”不离口的人。)

My aunt! (=My giddy aunt! My sainted aunt !My sacred aunt !)[口]哎呀! 天哪! 好家伙! 真要命!

Aunt Flo’s in town(弗洛姨妈来城里啦),这里Flo玩了个文字游戏,暗指flow,也就是每个月的”流血事件”。其他委婉说法还有The Curse (诅咒),Girl Time(女孩时间), Lady Days (女性日子),My Monthly(我的月事儿),My Little Visitor (我的小客人)以及That Time of the Month(每个月那几天)。男性经常粗鲁地称处于生理期的女性正在On the Rag

Aunt Jane(珍妮大婶),指惯于讨好逢迎,逆来顺受的黑人妇女,或黑人教堂中虔诚的教友,亦称 Aunt Jemima;

Aunt Tabby(塔贝大婶),指不支持或不同情妇女解放运动的妇女,亦称 Aunt Thomasina;

Aunt Tom(汤姆大婶),指对白人奴颜婢膝的黑人妇女,不支持妇女解放运动的人。这是从Uncle Tom(汤姆大叔)演化而来的。

Aunt Hood蒙面老太

Go and see one’s aunt上厕所,去大便(特指妇女)直接说”我要上厕所”似乎也没什么,但总让人觉得有点不够文雅,尤其是对女生来说。在中文里,我们有不少这方面的委婉说法,比如”方便一下”,”去洗手间”等等,在英文中,这类委婉语也是很多的。

1. To wash one’s hand(去洗手或净手)

2.to powder one’s nose(给鼻子搽粉,女士用语)

3.to spend a penny(花一个便士付入厕费)

4.to go and see one’s aunt(去见阿姨)、

5.to pay a call(拜访)、

6.to relieve or to relieve nature(去空身)、

7.to go somewhere(到什么地方去一下)、

8.to answer nature’s call(响应自然的召唤)、

9.to have a BM(=bowel movement)

10.在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?

(请让我离开一会儿好吗?)有时个别年纪大的女士在这种情况下还会说:I need to make a pit stop。其实pit stop是指在赛车过程中,赛车在途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定将解决问题看作是一种”紧急维修”了。

一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。

发表评论

登录后才能评论