2021年9月29日外交部发言人华春莹
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s
Regular Press Conference on September 29, 2021
1
总台央视记者:28日,国际原子能机构总干事格罗西表示,美英澳核潜艇合作,对于机构保障监督来说,是一个“非常棘手”的问题。这是《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家首次引进核潜艇,意味着用于核潜艇动力堆的高浓铀将脱离机构保障监督。机构将与美英澳开展复杂的技术谈判,致力于确保国际核不扩散体系不受削弱。同日,菲律宾总统发言人表示,菲总统杜特尔特担忧美英澳三边安全伙伴关系可能会引发一场“核军备竞赛”。中方对此有何评论?
CCTV: On September 28, IAEA Director General Rafael Grossi said the US-UK-Australia submarine cooperation is a “very tricky” issue in terms of inspections. It will be the first time that a non-nuclear-weapon state regulated by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) introduces a nuclear submarine, and it means highly-enriched uranium used in power reactors of nuclear submarines will be excluded from IAEA supervision. The IAEA has to enter into a very complex, technical negotiation to see to it that there is no weakening of the nuclear non-proliferation regime. On the same day, the Philippine Presidential Spokesperson said that Philippine President Duterte is concerned that AUKUS could trigger a “nuclear arms race”. What is China’s comment?
华春莹:美英澳建立三边安全伙伴关系并计划开展核潜艇合作,国际社会对此高度关注和警惕,多国表达关切和质疑。中方也注意到格罗西总干事和杜特尔特总统的表态。
Hua Chunying: The international community is closely following and is vigilant about AUKUS and the plan for nuclear submarine cooperation. Many countries have expressed concerns and doubts. China has taken note of the statements of Director General Grossi and President Duterte.
昨天,王毅国务委员兼外长在与欧盟外交与安全政策高级代表博雷利共同主持中欧高级别战略对话时指出,美英澳此举对地区和平稳定和国际秩序带来三大隐患。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out yesterday when co-chairing the China-EU High-Level Strategic Dialogue with Josep Borrell, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, that such move of the US, the UK and Australia will pose three potential dangers to regional peace and stability and the international order.
一是冷战回潮的隐患。三国以意识形态划线,打造新的军事集团,将加剧地缘紧张。在国际社会普遍反对冷战和分裂之时,美方公然违背不搞新冷战的政策宣示,拉帮结伙炮制盎格鲁-撒克逊“小圈子”,将地缘私利置于国际团结之上,这是典型的冷战思维。
First, the danger of Cold War resurgence. The three countries, drawing lines along ideology, have built a new military bloc which will heighten geopolitical tensions. When the international community widely rejects Cold War and divisions, the US blatantly violates its political statement of not seeking a new Cold War and gangs up with others to create a small Anglo-Saxon “clique”, putting geopolitical self-interests above international solidarity. This is typical Cold War mentality.
二是军备竞赛的隐患。此举将刺激地区国家加紧发展军力,甚至寻求突破核门槛,推高军事冲突风险。美方一方面以发展核技术为由制裁、打压一些国家,另一方面自己又公然向无核国家转移核技术,这是典型的双重标准。
Second, the danger of arms race. The move will spur regional countries to accelerate the development of military capabilities, and even seek to break the nuclear threshold and increase the risk of military conflicts. The US, on the one hand, sanctions and suppresses some countries with the excuse of developing nuclear technologies, and flagrantly transfers nuclear technologies to non-nuclear states on the other. This is typical double-standard.
三是核扩散的隐患。以建造核动力潜艇为由,向无核国家提供可用于制造核武器的核原料,将使武器级高浓铀脱离必要监管,带来巨大核扩散风险。此举将冲击核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核区的努力。这是典型的藐视规则。
Third, the danger of nuclear proliferation. In the name of building nuclear-powered submarines, the provision of nuclear materials to a non-nuclear-weapon state will exclude weapons-grade highly-enriched uranium from necessary supervision and pose huge nuclear proliferation risks. The move will bring shocks to the non-proliferation system, undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries’ efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. This is typical contempt of rules.
国际社会需要特别关注的是,国际原子能机构保障监督体系无法核查核潜艇动力堆中的核材料会否被转用于核武器。正如格罗西总干事所言,美英澳核潜艇合作是无核武器国家首次引进核潜艇,将导致高浓铀脱离机构的保障监督。简而言之,这是三国恶意利用国际规则漏洞,赤裸裸地开展核扩散活动。机构对澳核潜艇保障监督将创设先例,事关机构所有成员特别是《不扩散核武器条约》缔约国的权利和义务,并对国际核不扩散体系产生深远影响。这绝不是机构秘书处和美英澳之间的问题,须由机构所有成员国共同协商处理。中方将与机构秘书处及其他成员国沟通,坚决捍卫国际核不扩散体系的权威性和有效性。
It should draw special attention from the international community that the IAEA safeguards mechanism cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium in the power reactors of nuclear submarines for nuclear weapons. As Director General Grossi said, the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia will be the first time that a non-nuclear-weapon state introduces a nuclear submarine, which will exclude the highly-enriched uranium from IAEA’s supervision. In brief, this is a malicious exploitation of loopholes in international rules for out-and-out proliferation activities. Supervisions on the Australian nuclear submarines will set a precedent, concerns the rights and obligations of all IAEA member states, especially signatories to the NPT, and will have far-reaching impact on the international non-proliferation system. This is not an issue between the IAEA Secretariat and the three countries; it shall be handled by all member states through joint consultation. China will stay in communication with the IAEA Secretariat and other member states to resolutely defend the authority and efficacy of the international non-proliferation system.
2
塔斯社记者:据路透社报道,美国已就减少购买伊朗原油同中国进行了外交接触。据悉,这是美国常务副国务卿舍曼今年七月底访华时提出的议题之一。你对此有何评论?
TASS News Agency: According to Reuters, the United States has reached out to China diplomatically about reducing its purchases of Iranian crude oil. It is said that this was one of the issues raised by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman when she visited China in late July. Do you have any comments on this information?
华春莹:关于中国和伊朗正常经贸合作问题,中方立场是非常明确、一贯的。中国同伊朗始终遵循平等互利、合作共赢和商业化原则,在国际法框架内开展合作。我们坚决反对任何单边制裁,敦促美方尽快解除对第三方实体和个人的所谓“长臂管辖”。
Hua Chunying: China’s position is clear and consistent on normal economic and trade cooperation between China and Iran. China and Iran always conduct cooperation following the commercial principles with equality, mutual benefit and win-win results within the framework of international law. We firmly oppose any unilateral sanction, and urge the US to remove the so-called “long-arm jurisdiction” over third-party entities and individuals as soon as possible.
3
日本广播协会记者:日本执政党自民党总裁选举今天举行,前外务大臣岸田文雄当选,他将接替菅义伟担任首相职务,中方对此有何评论?
NHK: Today, Japan’s former Foreign Minister Fumio Kishida is elected as the head of Japan’s ruling Liberal Democratic Party (LDP). He is set to succeed Prime Minister Yoshihide Suga. Do you have any comment?
华春莹:我们注意到刚刚出来的有关选举结果。中方愿同日本新一届执政团队一道,恪守中日四个政治文件确定的各项原则和精神,深化各领域务实合作,推动中日关系沿着正确轨道健康稳定发展。
Hua Chunying: We have taken note of the election result. China is ready to work with Japan’s new administration to observe the principles and spirit set out in the four political documents between China and Japan, deepen practical cooperation in various fields, and move forward China-Japan ties along the right track in a sound and steady manner.
4
湖北广播电视台记者:据报道,9月27日,在联合国人权理事会第48届会议期间,中国、白俄罗斯、朝鲜和委内瑞拉常驻团在日内瓦共同举办“美国、加拿大、澳大利亚侵犯土著人权利”主题视频边会,加拿大、澳大利亚土著人代表和中国学者在会上揭露三国对土著人犯下的严重罪行,多国代表敦促三国采取切实举措改善土著人人权状况。你能否进一步介绍有关情况,对会议有何评论?
Hubei Media Group: On September 27, permanent missions of China, Belarus, the DPRK and Venezuela held a videoconference in Geneva on the sidelines of the 48th session of the Human Rights Council with the theme of US, Canada and Australia’s violation of indigenous people’s human rights. Representatives of Canadian and Australian indigenous people as well as Chinese scholars disclosed the severe crimes committed by the US, Canada and Australia. Representatives from many countries urged the three countries to take practical measures to improve the human rights situation of indigenous people. Can you share more information and what is China’s comment on the meeting?
华春莹:这是中国和三国常驻团在日内瓦共同举办的主题视频边会,得到了多个国家常驻团、非政府组织代表和媒体记者的踊跃参与。
Hua Chunying: The videoconference was co-hosted by the permanent missions of China and three other countries in Geneva, which saw active participation from permanent missions, NGO representatives and reporters from many countries.
中国代表在会上指出,美、加、澳三国的土著人权利已成为“人权黑洞”。这次边会是为美、加、澳三国土著人而办,他们的声音应当被更多人听见,他们的权利应当被更多人重视。国际社会应加大对美、加、澳土著人人权问题的关注,对侵犯土著人人权的行为进行调查,将施暴者绳之以法。三国应当反躬自省,彻查原住民寄宿学校历史,还原住民应有的公道和真相,切实解决自身存在的严重人权问题。
The Chinese representative pointed out at the meeting that indigenous people’s human rights in the US, Canada and Australia have become a “black hole.” The meeting was held for indigenous people in the three countries because their voice should be heard and their rights valued by more people. The international community should devote more attention to the human rights problems of the indigenous people in the US, Canada, Australia, investigate violation of indigenous people’s human rights and bring the perpetrators to justice. The three countries should reflect upon themselves, thoroughly investigate the history of indigenous residential schools, return justice to and reveal truth for indigenous people that they deserve and earnestly address their own severe human rights problems.
会上,来自加、澳两国原住民部落和后裔的代表也纷纷指出,几百年来,殖民者为了攫取利益,将土著人世代生活的土地据为己有,大肆掠夺各类资源,导致土著人长期遭受种族歧视和经济剥削,甚至面临种族屠杀和文化灭绝的危险。殖民者打着保护土著儿童的旗号强迫其与父母分离,住进寄宿学校,真实目的却是消灭土著人语言文字、知识体系和身份认同,最终同化土著人。几百年过去了,今天三国针对土著人的歧视性法律和政策依然在生效,土著人依然是三国社会中最受压迫、最贫困的群体之一。
At the meeting, representatives of indigenous tribes and descendants in Canada and Australia said, for centuries, colonizers in pursuit of self-interests took control of lands that indigenous people had lived for generations and blatantly plundered all kinds of resources, leading to long-term racial discrimination and economic exploitation of indigenous people, and perils of genocide and culture elimination. Colonizers, under the banner of protection, forcibly took indigenous children from their parents and sent them to residential schools. Their real agenda was to wipe out indigenous languages and words, knowledge system and identity toward eventual assimilation. Centuries have passed, but discriminatory laws and policies against indigenous people are still effective, and indigenous people are still among the most oppressed and poverty-stricken in the three countries.
参加边会的各国外交官也都表示,美国、加拿大和澳大利亚自诩为“人权先锋”,但其自身人权状况“千疮百孔”。国际社会应该谴责这些国家大肆侵犯土著人人权的行径。与会各方也感谢中国等国常驻团举办这场边会,对勇于为土著人发声的人们表示敬意,希望国际社会行动起来,消除社会、历史不公,同时敦促美、加、澳三国给土著人一个交代。
Diplomats from the countries at the meeting said the US, Canada and Australia claim themselves as “human rights pioneers”, but their own human rights situations are “fraught with problems”. The international community should condemn their gross violations of indigenous people’s human rights. All participating parties expressed gratitude to China and other countries for organizing the event and paid their respect to those who are brave enough to speak out on behalf of indigenous people. They hoped the international community can take actions, and redress social and historical injustice, and urge the US, Canada and Australia to give an explanation to indigenous people.
5
日本共同社记者:孟晚舟事件的解决拔去了插在中美关系中的一根刺,那么习近平主席是不是有可能于11月在意大利举行的二十国集团领导人峰会期间同美国总统拜登举行会晤?两国领导人会晤可能性比以前大了吗?
Kyodo News Agency: As the resolution of the Meng Wanzhou incident removed a thorn inserted in China-US relations, will it be possible that President Xi Jinping meet with President Biden on the sidelines of the G20 summit to be held in Italy in November? Is the likelihood of a meeting increased?
华春莹:我从你的提问中能够感受到你非常希望看到中美关系尽快改善,也希望通过双方持续接触把中美关系中还存在的大大小小的刺都拔出来。对于你这个美好的愿望,我们表示感谢。但是元首之间的接触交往要通过双方商谈确定。目前我没有这方面消息。
Hua Chunying: I can feel from your question that you hope to see the China-US relationship improve as soon as possible and the remaining thorns that vary in size removed from the bilateral ties. We appreciate this. Engagement at the heads-of-state level needs to be discussed and agreed upon by the two sides. We don’t have any information on that at present.
昨天我也讲了,我们在中美天津会谈中向美方提出了两份清单,希望美方重视中方关切,采取切实行动,让这两个清单尽快清零。
As I said yesterday, China put forward two lists to the US side in the Tianjin talks. We hope the US side can attach importance to China’s concerns, take concrete actions and make concerted efforts to empty the two lists as soon as possible.
6
巴通社记者:9月27日,中巴媒体论坛通过视频连线举行。参会代表呼吁两国媒体加强合作,共同打击假新闻,以促进地区和平、稳定和发展。你对此有何回应?
Associated Press of Pakistan: On September 27, China-Pakistan Media Forum was held via video link. Speakers at forum urged the media of China and Pakistan to enhance cooperation in countering fake news to promote regional peace, stability and development. What is your response?
华春莹:谢谢你注意到这个论坛。中巴媒体论坛是9月27日巴基斯坦智库和平外交研究所以视频方式举办的。中国驻巴基斯坦大使农融也出席论坛并发表了致辞。
Hua Chunying: Thank you for your attention on this forum. On September 27, the China-Pakistan Media Forum was held via video link by the Institute of Peace and Diplomatic Studies of Pakistan. Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong attended and addressed the forum.
你提到,出席这个论坛的嘉宾都呼吁两国媒体加强合作,共同打击虚假信息。我认为,这在当前形势下非常必要,而且非常紧迫。因为我们看到,个别国家、个别人出于干涉别国内政、危害别国安全和抹黑别国形象的政治目的出发,制造和散布了很多恶意的虚假信息。这些恶意的虚假信息制造混乱、破坏团结、损害互信、阻碍合作,应该说是全球各国的共同敌人。因此,不仅中巴要联手共同打击虚假信息,我们也希望越来越多的国家能够意识到虚假信息的危害性,一起携手打击虚假信息,为各国人民正确相互认知、友好往来和开展互利合作营造一个健康理性、客观友好的国际舆论环境。
You mentioned that participants of the forum called on the media of the two countries to strengthen cooperation and jointly combat fake news. I think this is very necessary and urgent under the current circumstances because we can see that certain countries and individuals have fabricated and spread malicious disinformation with the political purpose of meddling in other countries’ internal affairs, endangering their national security and smearing their image. Such malicious disinformation is the common enemy of mankind, as it causes confusion, undermines solidarity, undercuts mutual trust and hinders cooperation. Chinese and Pakistani media should cooperate in cracking down on disinformation. Moreover, we hope more and more countries will understand the harm of disinformation and join hands to combat it, and create a healthy, rational, objective and friendly environment for international public opinion, where people can have correct mutual understanding, friendly exchanges and mutually beneficial cooperation.
7
澳亚卫视记者:美国中央司令部司令麦肯齐日前表示,对8月发生的无人机袭击事件造成10名阿富汗平民死亡负全部责任。同时,塔利班发言人穆贾希德表示,美国派无人机进入领空,侵犯了阿富汗的主权以及国际法准则。他向美国发出警告,如果美国无人机继续在阿富汗领空进行非法活动,将面临“后果”。请问中方对此有何评论?
MASTV: Commander of the US Central Command Gen. Kenneth McKenzie said he took full responsibility for the August drone strike in Kabul which killed ten Afghan civilians. The Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid said the the US had sent drones in the airspace of Afghanistan, violating its sovereignty and international laws. He also warned the US of bad consequences if the US continues to operate drones over Afghan airspace illegally. Do you have any response to this?
华春莹:首先我想说,阿富汗是一个独立的主权国家。美方应切实尊重阿富汗主权独立和领土完整。
Hua Chunying: For a start, Afghanistan is an independent sovereign state. The US should earnestly respect Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity.
美国在阿富汗的20年,是无数平民丧生、流离失所的悲剧不断上演的20年。你刚才也提到,就在今年8月29日,美军无人机在喀布尔炸死了10个平民,其中包括多名儿童,这仅仅是美国在阿富汗制造的无数悲剧和罪行的冰山一角。我看到有媒体报道,2008年,美军空袭阿富汗赫拉特省一村落,一次袭击就造成包括50名儿童和19名妇女在内的近百名平民死亡。我还看到有报道称,美军驻阿期间实施了一个全球范围的制毒实验室项目,导致阿富汗在美驻军期间的鸦片制剂产量增加了40多倍。国际刑事法院也曾指出,美军在2003年至2014年间存在残忍和暴力的逼供手段,实施过酷刑、虐待等严重侵犯人权的行为,可能构成战争罪和危害人类罪。大家也知道,为此,美国政府去年曾宣布制裁参与调查有关罪行的国际刑事法院相关人员,引发国际社会不满。
In the past two decades of the US presence in Afghanistan, there were repeated tragedies of countless innocent civilian deaths and displacement. As you mentioned, on August 29, the US military staged an airstrike on a civilian residence in Kabul, killing 10 civilians, including many children. This is just the tip of the iceberg of all tragedies and misdeeds the US made in Afghanistan. According to reports, in 2008, US troops attacked a village in Herat province, which killed nearly a hundred civilians including 50 children and 19 women. Reports said during its military’s presence Afghanistan, the US has implemented a project to create a drug laboratory on a global scale there. The production of opiates has increased more than 40 times. The International Criminal Court (ICC) also pointed out that the US troops may have committed war crimes and crime against humanity in Afghanistan through the “cruel or violent” interrogation of detainee and human rights violations including “torture and cruel treatment” between 2003 and 2014. You may all know that in response, the US government last year announced sanctions on the personnel of the ICC who participated in the investigations of relevant crimes, triggering opposition from the international community.
美国不负责任地从阿富汗仓促撤军,他们走了,但是将灾难和痛苦以及民生、怡情等严峻挑战留给了无辜的阿富汗人民。如今,阿富汗人民终于迎来了一个和平重建他们自己国家的新的机会窗口,国际社会应当在尊重阿富汗主权独立和领土完整的基础上,支持阿富汗人民掌握自己的命运,并帮助阿富汗实现维稳防乱,走向良性发展。
The US troops irresponsibly and hastily withdrew from Afghanistan, leaving behind misery and suffering as well as serious challenges in livelihood and the pandemic to the innocent Afghan people. The Afghan people now finally have a new window of opportunity for their country’s peace and reconstruction. On the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should support the Afghan people in taking the future in their own hands, and help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and achieve sound development.
美国作为阿富汗问题的始作俑者,面对国际社会广泛质疑和谴责,应当展现大国责任,真诚道歉,认真彻查,深刻反思,充分赔偿。更重要的是,美国要改正动辄对他国进行军事干涉、将自身意志强加于别国的老毛病,不要再让历史悲剧重现。
In the face of widespread doubts and condemnation from the international community, the US, as the culprit of the Afghan issue, should show its responsibility as a major country, make sincere apologies, conduct thorough investigations, do some soul searching and make full reparations. More importantly, the US should stop habitually imposing wanton military intervention and forcing its own will on others, and avoid repeating the tragedies of plunging people into misery and suffering.
8
韩联社记者:据朝中社29日报道,朝鲜国防科学院28日上午成功发射了新研发的高超音速导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency: According to the report by Korean Central News Agency on September 29, the Academy of Defence Science of the DPRK successfully test-fired a newly-developed hypersonic missile on the morning of September 28. Do you have any comment?
华春莹:中方注意到有关报道以及近期涉及半岛的各方面新动向。我们希望有关各方立足半岛和平稳定大局,冷静克制,相向而行,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨均衡解决彼此关切的可行方案,共同推动半岛问题政治解决进程。
Hua Chunying: China noted the relevant report and the latest moves of all parties related to the Korean Peninsula. We hope relevant sides can keep in mind the big picture of peace and stability on the Peninsula, stay cool-headed and exercise restraint, meet each other halfway, follow the “dual-track” approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an feasible solution to address each other’s concerns in a balanced manner, in order to jointly advance the political settlement of the Peninsula issue.
关于朝鲜半岛形势,韩联社一直十分关心,我也想多说几句。我们也注意到,最近美国国务院高官表示,美方已经直接向朝鲜方面提出要开启对话,并且无条件会面。朝鲜常驻联合国代表也呼吁美国永久取消在半岛周边举行联合军演和部署战略行动,采取实际措施,放弃对朝敌对政策。不管局势如何演变,中方都主张有关各方应保持克制,相向而行,构筑互信,通过对话协商解决问题。
Since Yonhap News Agency pays much attention to the situation on the Korean Peninsula, I would like to elaborate a little bit. We also noticed that a senior official of the US State Department said recently that the US reached out directly to the DPRK to initiate dialogue and stands ready to meet without preconditions. The DPRK’s Permanent Representative to the United Nations urged the US to permanently stop its joint military exercises and the deployment of strategic weapons in and around the Korean Peninsula, and give up its hostility toward the DPRK. No matter how the situation evolves, China holds that parties should exercise restraint, meet each other halfway, build mutual trust, and settle the issue through dialogue and consultation.
当前形势下,打破半岛僵局、重启对话的关键是朝方的正当合理关切应得到重视和解决。美方不应空喊对话口号,而是应该展现诚意,拿出有吸引力的对话方案。应尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域规定作出必要调整。这有助于推动重启半岛对话、维护半岛和平稳定局面,也是全面执行安理会涉朝决议的应有之义。
Under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK’s legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council’s DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. This is conducive to resuming the dialogue and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.
9
塔斯社记者:据《印度时报》报道,印度军队在拉达克东部与中国交界的实控线部署了更先进的火炮。据称,其部署了三个M777榴弹炮团。你对此有何评论?
TASS News Agency: According to Times of India, Indian army has deployed more sophisticated artillery to the Line of Actual Control (LAC) with China in the Eastern Ladakh. It is said that three M777 howitzers regiments has been deployed on the border with China. Do you have any comments on this information?
华春莹:印度方面长期推行“前进政策”、非法越线蚕食中国领土,这是中印边境局势紧张的根源。中方反对在边境争议地区开展以军事争控为目的的军备竞赛,始终坚定维护国家领土主权和安全,同时也致力于维护中印边境地区的和平稳定。
Hua Chunying: The Indian side has long pursued the “forward policy” and illegally crossed the LAC to encroach on China’s territory, which is the root cause of tension in the China-India border situation. China opposes any arms race in the disputed border areas for the purpose of competition over control. We have always been firm in safeguarding national territorial sovereignty and security, and committed to peace and stability in the China-India border areas.
10
《北京日报》记者:据报道,27日,美联邦通信委员会称,将启动一项价值19亿美元计划,补偿美农村电信运营商移除华为等中国公司网络设备费用。中方对此有何评论?
Beijing Daily: It is reported that the US Federal Communications Commission (FCC) on September 27 said it would open a $1.9 billion program to reimburse mostly rural US telecom carriers for removing network equipment made by Chinese companies like Huawei. Do you have any comment?
华春莹:在当前美国国内怡情和经济形势都非常严峻的形势下,这19亿美元其实本可以用在更急需的地方。美国不断诋毁抹黑华为和其他中国企业,但从来没有拿出任何真凭实据来。所谓“国家安全”不过是美国对中国高技术企业实施“国家霸凌”、实施贸易保护主义的拙劣借口。美方自己在国内怎么折腾,我们不在意,美方应当纠正错误,停止滥用国家力量、编造莫须有罪名、不择手段打压中国企业。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。
Hua Chunying: Considering the grave pandemic and economic situations in the US, the $1.9 billion could be used better in areas in urgent need. The US has kept smearing and slandering Huawei and other Chinese companies, but is unable to present any solid evidence to support its accusations. The so-called “national security” is only a clumsy excuse of the US to impose “national bullying” and practice trade protectionism. We don’t mind that the US is restless in making domestic policies. But the US should immediately correct its mistakes and stop abusing state power and trying all means to hobble Chinese companies. The Chinese government will continue to firmly defend the legal rights and interests of Chinese companies.
11
《北京青年报》记者:近日,美国塔夫茨大学教授、布鲁金斯学会高级研究员德雷兹纳在《外交》杂志发表文章,批评美国历届政府滥用经济胁迫和经济暴力手段,将制裁作为解决外交问题的首选方案,非但起不到效果,还造成人道主义灾难,“美利坚合众国”已成为“制裁合众国”。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: Daniel Drezner, Professor of Tufts University of the US and a senior fellow at the Brookings Institution, published an article on Foreign Affairs recently, criticizing US administrations for abusing economic coercion and economic violence. Sanctions have become the go-to solution for nearly every foreign policy problem, which do not work but exact a humanitarian toll. The United States of America has become “the United States of Sanctions”. What is China’s comment?
华春莹:我觉得你提到的这个塔夫茨大学的教授真的很有才。“制裁合众国”这个称号对美国而言,可谓是量身定制、当之无愧。长期以来,美国滥用自身金融霸权地位和技术优势,频频采取单边霸凌行径,对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉等国长期施压,对多国随意挑起“贸易战”,借国家安全之名肆意打压别国高科技企业。美国不仅制裁被其视为敌人或对手的国家,还对与这些国家有来往的第三方实施非法单边“长臂管辖”,连美盟友的实体和个人也不放过。
Hua Chunying: This professor of Tufts University is of great ingenuity. “The United States of Sanctions” is far and away a name tailored for the US. For a long time, the US has been abusing its financial hegemony and technical advantages to adopt frequent unilateral bullying practices, impose long-term sanctions on Cuba, the DPRK, Iran, Venezuela, among other countries, willfully wage “trade wars” with multiple countries and wantonly hobbles foreign high-tech companies in the name of national security. The US not only imposes sanctions on countries it sees as enemies or adversaries, but also adopts illegal, unilateral long-arm jurisdiction on third parties with exchanges with these countries, even without sparing entities and individuals of its allies.
美国滥施制裁的所作所为,严重损害他国主权安全,严重影响有关国家的国计民生,严重违背市场经济原则和国际经贸规则,破坏全球产业链、供应链安全稳定,反过来也损害了美国自身的利益。
The US abuse of sanctions severely undermines sovereignty and security of other countries, affects their national interests and people’s livelihood of countries concerned, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts security and stability of global industrial and supply chains. This, in turn, also harms the US own interests.
因为美方依然有人在不停地讲“胁迫”,必须指出,“经济胁迫”的发源地和指挥部就在华盛顿,搞“胁迫”历来是美国的长项和特色,美国政府自己也从来不避讳使用“胁迫外交”一词,甚至对此非常引以为豪。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了胁迫外交的教科书式的案例,即通过武力威胁、政治孤立、经济制裁、技术封锁等方式实现自身战略目标。“经济胁迫”和“胁迫外交”这些帽子,毫无疑问戴在美国头上再合适不过了。
Some in the US are still talking about coercion. It must be pointed out that the birthplace and headquarters of economic coercion are Washington D.C.. Coercion has been a strength and feature of the US, whose government never shies away from using the expression “coercive diplomacy” but even takes pride in it. The US, through its policies and actions, has provided the world with textbook examples of coercive diplomacy, which means achieving one’s strategic goals with military threats, political isolation, economic sanctions and technical blockade. The labels of “economic coercion” and “coercive diplomacy” fit the US better than anyone else.
作为国际社会的一员,美国政府应听取国内外有识之士的忠告,放弃动辄制裁施压的老路,不再搞霸权霸道霸凌那一套。美国作为世界的一个主要大国,应该真正地为世界的和平、稳定与发展发挥建设性作用。
As a member of the international community, the US government should listen to the advice of visionary people both at home and abroad, give up the old path of wanton sanctions and pressuring, and abandon hegemony and bullying. As a major country in the world, the US should truly play a constructive role in world peace, stability and development.
12
总台央视记者:美国电池板买家和太阳能开发商27日在一场行业吹风会上表示,出于对美国政府监管方面的担忧,包括一项提高进口关税的提议,一些中国太阳能电池板制造商已经停止向美国出口电池板,或者威胁要停止出口。他们称,这可能会破坏拜登政府的绿色能源目标,并导致美国电池板安装工人大规模失业。中方对此有何评论?
CCTV: Some panel buyers and solar-energy developers in the US said at an business briefing on September 27 that some Chinese solar-panel manufacturers have stopped sending panels to the United States, or are threatening to halt shipments, over regulatory concerns including a proposal for higher import tariffs. They said the freeze could derail the Biden administration’s green-energy goals and lead to large layoffs among US panel installers. What is China’s comment?
华春莹:大家都知道,美方是以所谓新疆存在“强迫劳动”的弥天大谎为借口,无理打压新疆光伏企业,制裁新疆光伏产品。美方这个举动毫无道义可言,而且违反市场经济原则和国际贸易规则,干扰破坏国际产业链供应链。历史和实践已经多次证明,搬起石头的人最终可能会砸自己的脚,单边非法制裁犹如飞去来器,最后会反噬自己、损害自身利益。我们已经看到很多这样的例子。希望美方对此能有清醒的认识,不要再做损人不利己的事情,否则最终受害的还是美国人民。
Hua Chunying: As you all know, the US cooked up the outrageous lie of “forced labor” in Xinjiang, and used it as an excuse for hobbling photovoltaic companies and sanctioning photovoltaic products in Xinjiang. What the US did lacks morality, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts and undermines international industrial and supply chains. Both history and practice have proven time and again that those lifting stones up may end up hurting their own feet. Unilateral, illegal sanctions are like boomerangs that will eventually come back to harm the US own interests. We have seen many such examples. We hope the US can have a clear understanding of this and refrain from doing things that are no good to others as well as itself, because ultimately it is the American people that suffer.
13
澎湃新闻记者:我们注意到,今天我驻美国使馆发言人就美方无理遣返中国赴美留学生答记者问。你能否介绍有关情况?
The Paper: We noticed today, the spokesperson of the Chinese Embassy in the US made remarks on the wanton repatriation of a Chinese student by the US. Can you share more information?
华春莹:近期以来发生了一些中国留学生被美国执法人员无理盘查并遣返的事件,比如中国驻美国使馆发言人在答记者问中曝光的这起。近日,一名已获得美国政府签发的合法签证的中国赴美留学生在入境时遭到美方无理盘查滋扰,在一处狭小空间内被限制人身自由长达50多个小时,期间正常饮食和休息都无法保障,最终被美方以莫须有的理由经第三国遣返。美方这一举动严重侵犯了中国赴美留学人员的合法权益,导致受害人及其父母身心受到严重伤害。近期还有好几起,比如不久前,有一名中国留学生在离美回国前,在旧金山机场被美方无端盘查近1小时,险些耽误了回国行程。而且,继8月三名中国留学生在入境美国时遭无端盘查并遣返后,短短一个月时间里,又陆续出现了好几起其他案例。美方的无理举动非常不公平、不合法、不道德。中方针对每一起事件,都在第一时间向美方提出了严正交涉,要求他们立即改正错误。
Hua Chunying: Recently, some cases of wanton interrogation and repatriation of Chinese students by US law enforcement have happened. The case disclosed by the spokesperson of the Chinese Embassy in the US is one example. A Chinese student with a legal visa issued by the US government was recently wantonly interrogated by the US side at the border entrance. After being confined in a small room for more than 50 hours without proper food and rest, he was deported by the US side through a third country on trumped-up grounds. The US action seriously infringed upon the legitimate rights and interests of the student, and caused serious physical and mental damage to him and his family. This is not the only case. For example, not long ago, a Chinese student was groundlessly interrogated for nearly one hour by the US at the San Francisco airport before leaving the US for China, and thus nearly missed her trip back home. In addition, less than one month after three Chinese students were questioned upon entry into the US and then repatriated in August, other cases of US interrogation and repatriation of Chinese students have happened. The US groundless actions are illegal, unfair and immoral. Over every case, China lodged solemn representations to the US at the first instance and asked it to immediately correct the mistakes.
美国这届政府口口声声说欢迎中国留学生,但实际上却仍然延续上届政府的错误做法,限制打压中国学生赴美学习或研究。近期还变本加厉,打着执法的幌子,滥找借口滋扰、盘查甚至遣返中国留学生。据我们了解,在盘查过程中,美方甚至屡次盘问留学生是否是共产党员、是否为中国政府服务,强行掺杂意识形态因素,将人文和学术交流与政治挂钩,甚至有些时候他们事后也承认没有足够证据支持遣返。也就说,美方的有关行动是典型的政治操弄、政治迫害、政治讹诈,是在人为制造对立和对抗。联想到美方有人“捏造”罪名、指责中方怎么样对待在华外国人,这些足以再次显示出美方的虚伪和霸道。
The current US administration claims that it welcomes Chinese students. In fact, however, it inherits the erroneous practice of the previous administration and restricted or suppressed the pursuit of education or research in the US by Chinese students. Lately it has gone from bad to worse. Under the guise of law enforcement, the US used untenable excuses to harass, interrogate or even repatriate Chinese students. To our knowledge, during their interrogation, the US repeatedly made an issue out of the students’ membership of the Communist Party of China and whether or not they would serve the Chinese government. They insisted on looking at the issue through the ideological lens and linking people-to-people, cultural and academic exchange with politics. They even admitted themselves afterwards that there was not enough evidence to support the repatriation. In other words, this is typical presumption of guilt and political manipulation to artificially create confrontation. Given the fact that some in the US accuse China of mistreating foreign nationals in China for made-up charges, the hypocrisy and bullying of the US are laid bare.
人文交流是中美关系的社会根基,中国赴美留学生为促进中美之间相互了解和友谊发挥了积极作用,正常的教育、文化合作是符合双方共同利益的。我们敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,立即停止泛化国家安全概念,停止遣返、盘查、滋扰中国赴美留学人员,停止侵犯中国公民合法权益,确保此类事件不再发生。中方将继续支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益,而且提醒中国赴美留学人员提高安全意识,加强防范。
People-to-people exchanges are the social foundation of China-US relations. Chinese students in the US play a positive role in promoting mutual understanding and friendship between the two countries. Normal educational and cultural cooperation serves the interests of both sides. We urge the US side to honor its statement of welcoming Chinese students, immediately stop abusing the excuse of national security, stop repatriating, harassing and interrogating Chinese students, stop infringing upon the legitimate rights and interests of Chinese citizens and urge the US side to ensure that such incidents do not happen again. The Chinese side will continue to support Chinese students in safeguarding their legitimate rights and interests in accordance with law, and also reminds the students to raise their awareness of safety and guard against similar incidents.
14
路透社记者:今天我们谈了很多关于美国的话题。美国商务部长昨天称,中国政府一直在阻止中国公司购买价值数百亿美元的美国波音飞机。这是否属实?
Reuters: Yes, we spoke a lot about America today. The US Commerce Secretary said yesterday that the Chinese government has been preventing its domestic airlines from buying tens of billions of dollar of US manufactured Boeing airplanes. Has the Chinese government been blocking these purchases?
华春莹:关于中美经贸具体情况,需要向主管部门去了解。但是,我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,打贸易战只会带来双输。中方一贯坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,坚定按照国际贸易规则办事。在过去几年里,到底是谁在挥舞制裁大棒,将经贸问题政治化、意识形态化、武器化,我想国际社会看得非常清楚。希望美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。
Hua Chunying: I would like to refer you to competent authorities for the specifics regarding trade between China and the US. But I want to stress that the China-US economic and trade relations are in essence mutually beneficial and win-win, and both sides stand to lose in a trade war. China has all along firmly upheld the WTO-centered multilateral trading system and do business in accordance with international trade rules. The international community sees very clearly who has been wielding the big stick of sanctions, and politicizing and weaponizing economic issues with ideological prejudice in the past few years. We hope the US will earnestly respect market economy principles and international trade rules, and work with China to strive for healthy and steady development of China-US trade and economic relations.
追问:那么据你所知,美商务部长提到的波音飞机一事是否属实?
Follow-up: But just specifically about the Boeing airplanes, as far as you are concerned, is the US Commerce Secretary telling the truth?
华春莹:你提到的是中国公司买不买波音飞机的事情,我想这应该是企业之间的事情,外交部不介入公司之间具体的经贸交易问题。希望双方本着尊重市场经济原则和贸易规则,发展健康、正常、互利的经贸关系。
Hua Chunying: The question you mentioned is whether China will buy Boeing aircraft. I think it’s a matter that should be left to companies. The foreign ministry will not involve in such specific economic and trade issues. We hope that both sides will develop healthy, normal and mutually beneficial economic and trade relations based on the principle of respecting market economy and trade rules.
外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度
g20峰会最新消息英文(g20峰会的影响和意义)
编辑:昊阳